Swetlana Geier - Die Frau mit den 5 Elefanten
- theredheadtranslator
- Dec 18, 2024
- 3 min read
Updated: Dec 20, 2024
The woman with the 5 elephants.
The 5 Elephants is how Swetlana Geier referred to Dostoevsky's great novels. Thanks to her translations, begun in the 1990s, these masterpieces found a new voice in the German-speaking world.
Over her extraordinary career, Swetlana Geier also translated works by other great Russian literary masters, including Gogol, Tolstoy, and Platonov, to name a few. She became a prominent ambassador of Russian culture, history, and literature.

Her life and essence as a translator are recounted with touching gentleness in the documentary directed by Vadim Jendreyko.
Jendreyko’s direction offers a discreet and respectful lens, skilfully observing the intimate, everyday actions of Swetlana Geier. Through these images, the tangible aspect of doing reveal and visually narrate the otherwise imperceptible intellectual depth of the act of translation.
One of the most captivating elements of the documentary is its focus on Geier's hands. Through their touch, the director makes the mental dimension of translation palpable. Simple, everyday gestures—cutting onions, mixing food with her hands, kneading dough, touching fabrics, or running her fingers across a sheet of paper—become a silent rhythm marking the processes of thinking, researching, and negotiating. Each movement embodies these invisible actions that form the soul of translation, showing how language itself is an act, a creation. It is no coincidence that the word poetry derives from the Greek poiēō, meaning "to make, to create."
"It is always a thread among many threads," Swetlana Geier says while carefully and lovingly ironing a white apron, whether speaking of a text or fabric. She emphasizes the connection between these two words, united by their shared etymological root. With remarkable sensitivity, the director captures this parallel through two evocative gestures: running hands over the weave of fabric and gliding fingers across the "weave" of a written text. This interplay between the tangible and the intellectual resonates deeply.
The face of translation, as portrayed in the documentary, takes on the contours of slowness, a meticulous yet romantic search, something profoundly human and physical: typewritten texts, printed dictionaries, pencil annotations, and people with whom to negotiate meanings and words.
ITALIAN VERSION
La donna con i 5 elefanti.
I 5 elefanti è il modo con cui Swetlana Geier si riferiva ai grandi romanzi di Dostoevskij. Grazie alle sue traduzioni, cominciate negli anni ‘90, questi capolavori hanno acquisito una nuova voce nel mondo germanofono.
Durante la sua straordinaria carriera, Swetlana Geier ha tradotto in tedesco anche le opere di altri grandi maestri della letteratura russa, come Gogol, Tolstoj e Platonov, per citarne alcuni, diventando una portavoce della cultura, della storia e della letteratura russa.

La sua storia e la sua essenza di traduttrice sono raccontate con toccante delicatezza nel docufilm diretto da Vadim Jendreyko.
La regia di Jendreyko è un occhio discreto e rispettoso, capace di osservare con grande tatto l’intimità delle azioni quotidiane di Swetlana Geier. Attraverso queste immagini, la dimensione concreta del fare riesce a svelare e a raccontare visivamente l’altrimenti impercettibile profondità intellettuale dell’atto di tradurre.
Uno degli elementi più affascinanti del documentario, infatti, è l’attenzione alle mani della Geier. Attraverso il tatto, il regista rende tangibile la dimensione mentale del tradurre. Gesti semplici e quotidiani – come tagliare cipolle, mescolare il cibo con le mani, impastare, toccare stoffe o far scorrere le dita su un foglio di carta – diventano un ritmo silenzioso che scandisce il pensare, il ricercare, il negoziare. Ogni movimento racconta queste azioni invisibili che costituiscono l’anima del tradurre, mostrando come la lingua stessa sia azione, creazione. Non è un caso che la parola poesia derivi dal greco poiēō, che significa "fare, creare".
“È sempre un filo in mezzo a diversi fili”, dice Swetlana Geier mentre stira con cura e amore un grembiule bianco, sia che si tratti di un testo o di un tessuto. La traduttrice sottolinea il legame tra queste due parole, accomunate dalla stessa radice etimologica. Con straordinaria sensibilità, il regista cattura questo parallelismo attraverso due gesti evocativi: il passare le mani sulla trama del tessuto e lo scorrere le dita sulla “trama” di un testo scritto. Questo dialogo tra il tangibile e l’intellettuale commuove profondamente.
Il volto della traduzione, mostrato nel docufilm, prende la fisionomia della lentezza, di una ricerca meticolosa e allo stesso tempo romantica, di qualcosa estremamente umano, fisico: testi battuti a macchina, dizionari cartacei, correzioni a matita e persone con cui contrattare significati e parole.
Comments